Языковые и числовые аспекты Индии

Сей языковой вагон я решил отцепить от религиозного индийского поезда и пустить отдельно. Также имеется досье о других всяческих индийских аспектах.

  • СОДЕРЖАНИЕ:
  • Языки общения в Индии.
  • Приключения английского языка в Индии.
  • Представления индийцев о России.
  • Цифры и числительная система в Индии.

Языки общения в Индии

Английский тут в надписях применяется довольно часто — надписи на дорогах, указателях, всякие вывески перед входом куда-то. Причём, обычно надписи делаются в 3 вариантах — инглиш, хинди (официальный и главный язык Индии) и местный язык, на коем большинство людей разговаривает в данном штате.

И вообще, на хинди в Индии не так уж много народу говорит. В основном только в центральных и северных штатах. Чем дальше на юг или северо-восток Индии, тем меньше хинди понимают. В сёлах почти никто, а в городах около 30% (в основном гос служащие). Редко кто, короче. Инглиш знает около 10 % населения, в том числе, порой и в сёлах.

При этом, сикхи являются самой англоговорящей народностью Индии (хотя, это не столько народность, сколько принадлежность к религии сикхизм). Почти все индийские врачи и учителя (особенно в университетах) хорошо знают английский. Бизнесмены из разных провинций общаются в основном на нём.
Вообще, можно сказать, что английский неофициально является как бы вторым государственным языком в Индии.

Карта языков в Индии

Конечно, указанные тут языки далеко не все из существующих в Индии. Как правило, упомянутые языки являются самыми ходовыми в конкретном штате, записанном в верхней строчке коричневым цветом, а в нижней строчке указаны чёрным цветом популярные языки… Как видим, язык хинди весьма популярен в 1/3 из всех штатов (но в некоторых из них не является доминирующим). Ещё в 1/3 штатов основные языки являются родственниками хинди. (например, как все славянские языки также родня меж собой).

Приключения английского языка в Индии

Английским в Индии хорошо владеет около 5% населения, судя по всему (что уже весьма неплохо, если сравнивать с такими развитыми странами, как Турция. В основном это сотрудники госучреждений — врачи (и даже порой медсёстры), учителя (особенно в ВУЗах), полицейские, работники всяких прочих офисов и, наверно, почти все сотрудники банков.

Да и прочие жители тоже периодически показывают своё знание инглиш. Они посещали когда-то, видимо, курсы. Произношение английского в Индии другое, с явным индийским акцентом, достаточно легко узнаваемым в любой другой стране планеты (всё-таки, индийские туристы или студенты порой тоже посещают отличные от Индии миры). И зачастую (нам, воспитанным в русскоязычной среде) трудно разобрать, что они говорят, ибо произношение своеобразное.

Периодически в самой Индии можно увидеть индийцев, говорящих меж собой на инглиш. Обычно такое попадается в следующих двух вариантах:
1. В какое-нить интересное место типа музея или дворца приехали официальные люди (ну тоже хочется посмотреть), они бывают из правительства или из каких-либо важных или богатых организаций.

2. Жители какого-то индийского штата посещают другой штат. Поскольку там язык другой (языки лишь соседних штатов похожи слегка), и приезжий чел, почти наверняка, не знает язык этого посещаемого штата, то надо говорить по-английски. А хинди (официальный язык страны) мало кто знает в южной Индии и в штатах северо-восточнее Бангладеша.

И некоторые английские фразы тут (в отличие от «нормально»-англоговорящих стран) немного строятся по-другому, сугубо на индийский манер (влияние культуры, однако). Вместо обычного «What is your name?» (которое задают везде за пределами Индии) обычно спрашивают так:
«What is your sweet name?» (Какое ваше сладкое имя?) или «What is your nice name?» (Какое ваше приятное имя?»). Попробуйте почувствовать смысл разницы.

Как и в малайско-индонезийском языке, в индийских языках тоже есть английские заимствования.
Это относится к некоторым промышленным и транспортным объектам. Причём, почти во всех индийских языках одни и те же заимствованные слова из английского. И все их понимают (если произнести с правильным акцентом). Ж/д станция, поезд и некоторые другие слова читаются, как и в английском варианте. А ещё почти такое же «стандартное» произношение слов tea (также иногда говорят «чай», лишь с немного другим произношением, чем на русском языке), coffee, biscuit (кофе, бисквит).

Представления индийцев о России

Сей параграф отчасти идёт в продолжение к предыдущему, по сему, он и помещён в эту статью.

Многие люди в Индии (как и в других небогатых странах типа Индонезии) думают, что в России главный язык английский, и он основной для всех европейских стран, да и для американских тоже.
Правда, большинство даже не знает, в какой стороне от Индии (на запад, восток или север) находятся страны Лаос, Камбоджа, и даже Таиланд (ведь, это почти близко к Индии и на одном континенте). Что уж там говорить об их представлении о местонахождении каких-нибудь Аргентины или Кубы?.

Едва ли не 99% людей (из тех, что говорят на инглиш) после того, как узнают, что их собеседник из России, спрашивают «А какая именно часть России? Казахстан, Узбекистан, Украина?».
Они думают, что эти страны тоже есть Россия (представители оных государств, наверняка, бы обиделись на такую точку зрения). И даже, если они в курсе о развале СССР, то всё равно часто задают сей вопрос.

Даже сейчас некоторые чеченцы, алтайцы и буряты (и некоторые другие народы, особенно, Кавказа) тоже могут обидеться, если их земли называть Россией. Вернее будет назвать землями, завоёванными (или насильственно присоединёнными) в своё время Россией.

Мне не раз приходилось слышать от представителей народов северного (то бишь, российского) Кавказа примерно такие фразы «У нас на Кавказе всё сильно отличается от России» и им подобные. Впрочем, так могут сказать даже те, которые не хотят, чтобы их республика (например, Кабардино-Балкария или Карачаево-Черкессия) отделялась от РФ… Моё же мнение по сему вопросу примерно с 2005 года нейтральное, и с каждым годом становится всё более нейтральным.

Цифры и числительная система в Индии

В Индии почти та же самая числительная система (как и в других странах), но немного со странностями (а может, и немало со странностями). Вот, например, фраза из газеты «2.10500 человек живёт в городе Н.». Тут нет опечатки (в другом более редком варианте оно порой может быть записано даже как 2.10.500).
В европейском мышлении это число (при взгляде на него) похоже то ли на 2 миллиона 100 тысяч 500 человек (если кажется вам, что недостаёт одного ноля), то ли на 210 тысяч 500. Последний вариант — правильный (с точки зрения индийцев). А читается это так — «2 лака 10 тысяч 500 человек».

Лак (Lakh) =сто тысяч. Индийцы в этом исчислении живут и им не трудно моментально сориентироваться в количестве, а вот человеку с евро-мышлением посложнее. В первые разы минимум несколько секунд мне надо было, чтобы перевести написанное число в нужный порядок. Но со временем уже почти освоился (но такие большие числа с «лаками», конечно, не часто попадаются).

Или, например, написано где-то «35.400 lakhs». Это как бы похоже на 35 миллиардов 400 миллионов. Но на самом деле в 10 раз меньше (ибо, lakh меньше миллиона в 10 раз). Значит, имеем в нашей «нормальной» европеоидной реальности число 3.540.000.000. То есть, это число 3 миллиарда 540 миллионов.
А ещё есть Кроре (Crore) = 100 лакам = 10 «нормальных» миллионов. Но сей кроре совсем уж редко встречается.

Кстати, в соседних Непале и даже мусульманских Пакистане, Бангладеше практически та же числовая система с лаками, крорами и прочими новыми понятиями для больших чисел. А в Пакистане-Бангладеше такая числовая ситуация по той причине, что эти территории и их народы были когда-то индуистами, и была почти та же самая культура.
На этом урок индийской математики закончен.

Больше очерков об этой азиатской стране (скоро там будет и про Непал) можно накопать в соответствующем сборнике.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *